Faire chanter l'arabe en français, Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur
Abstract (summary)
Ahmed Abodehman is a Saudi Arabian poet who, in an attempt to preserve his oral rural culture through writing, decided to write his first novel in French. A year after the publication, Abodehman translated his own work into Arabic. This study examines Abodehman's strategies when addressing the French and the Arabic audience, and how they impacted the self-translation of the novel in Arabic. The two translations will be analyzed from both a translation studies and literary perspectives. Oustinoff's and Fitch's pioneering works on self-translation along with Vinay and Darbelnet's classical typology will be used to characterize Abodehman's self-translation project. On the literary side, Genette's narratology as well as critical concepts such as "surconscience linguistique" and "oraliture" will be used to provide an in-depth analysis of Abodehman's novel. This analysis will help us better understand Abodehman's relationship to French and Arabic languages and cultures as well as identify the changes between the two versions in terms of narrative structure.
Alternate abstract:
Ahmed Abodehman est un poète de l’Arabie Saoudite qui décida, dans le but de préserver sa culture orale villageoise, d’écrire son premier roman en français. Un an après la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe. Cette étude examine les stratégies qu’Abodehman utilise pour s’adresser aux publics arabe et français ainsi que leurs effets sur l’auto-traduction de la version arabe du roman. Nous nous pencherons sur l’étude des deux traductions en utilisant comme cadre théorique à la fois la traductologie et la théorie littéraire. Les travaux précurseurs d’Oustinoff et de Fitch dans le domaine de l’auto-traduction ainsi que la typologie classique de Vinay et Darbelnet seront utilisés pour caractériser le projet de traduction d’Abodehman. Du point de vue littéraire, la narratologie de Genette ainsi que les concepts de « surconscience linguistique » et d’ « oraliture » nous aideront à faire une étude en profondeur du roman d’Abodehman. Cette étude nous permettra de mieux comprendre la relation que l’auteur entretient avec ses deux langues et cultures et d’identifier les changements de structure narrative entre les deux versions.
Indexing (details)
Middle Eastern literature
0315: Middle Eastern literature