Abstract/Details

Faire chanter l'arabe en français, Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur

Alibrahim, Bashair.   University of Alberta (Canada) ProQuest Dissertations Publishing,  2013. MS25050.

Abstract (summary)

Ahmed Abodehman is a Saudi Arabian poet who, in an attempt to preserve his oral rural culture through writing, decided to write his first novel in French. A year after the publication, Abodehman translated his own work into Arabic. This study examines Abodehman's strategies when addressing the French and the Arabic audience, and how they impacted the self-translation of the novel in Arabic. The two translations will be analyzed from both a translation studies and literary perspectives. Oustinoff's and Fitch's pioneering works on self-translation along with Vinay and Darbelnet's classical typology will be used to characterize Abodehman's self-translation project. On the literary side, Genette's narratology as well as critical concepts such as "surconscience linguistique" and "oraliture" will be used to provide an in-depth analysis of Abodehman's novel. This analysis will help us better understand Abodehman's relationship to French and Arabic languages and cultures as well as identify the changes between the two versions in terms of narrative structure.

Alternate abstract:

Ahmed Abodehman est un poète de l’Arabie Saoudite qui décida, dans le but de préserver sa culture orale villageoise, d’écrire son premier roman en français. Un an après la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe. Cette étude examine les stratégies qu’Abodehman utilise pour s’adresser aux publics arabe et français ainsi que leurs effets sur l’auto-traduction de la version arabe du roman. Nous nous pencherons sur l’étude des deux traductions en utilisant comme cadre théorique à la fois la traductologie et la théorie littéraire. Les travaux précurseurs d’Oustinoff et de Fitch dans le domaine de l’auto-traduction ainsi que la typologie classique de Vinay et Darbelnet seront utilisés pour caractériser le projet de traduction d’Abodehman. Du point de vue littéraire, la narratologie de Genette ainsi que les concepts de « surconscience linguistique » et d’ « oraliture » nous aideront à faire une étude en profondeur du roman d’Abodehman. Cette étude nous permettra de mieux comprendre la relation que l’auteur entretient avec ses deux langues et cultures et d’identifier les changements de structure narrative entre les deux versions.

Indexing (details)


Subject
Comparative literature;
Middle Eastern literature
Classification
0295: Comparative literature
0315: Middle Eastern literature
Identifier / keyword
Language, literature and linguistics; Ahmed abodehman; Arabie saoudite; Auto-traduction; Autotraduction; Cultural nomadism; Etudes de traduction; Nomadisme culturel; Saudi arabia; Self-translation; Translation studies
Title
Faire chanter l'arabe en français, Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur
Alternate title
Make Arabic sing in French, Ahmed Abodehman, writer and self-translator
Author
Alibrahim, Bashair
Number of pages
114
Publication year
2013
Degree date
2013
School code
0351
Source
MAI 52/05M(E), Masters Abstracts International
Place of publication
Ann Arbor
Country of publication
United States
ISBN
978-0-499-25050-6
University/institution
University of Alberta (Canada)
Department
Department of Modern Languages and Cultural Studies
University location
Canada -- Alberta, CA
Degree
M.A.
Source type
Dissertation or Thesis
Language
French
Document type
Dissertation/Thesis
Dissertation/thesis number
MS25050
ProQuest document ID
1502867782
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.
Document URL
https://www.proquest.com/docview/1502867782/