Abstract

This article traces the development of court interpreting in the United States. It is now a profession, with training and certication available. Nevertheless, there is a clear unevenness in the quality and availability of interpreters, especially for rare languages. This article provides some sense of what interpreting is – and isn’t – and which tasks interpreters nd most dicult. The author relates how he began to work as an interpreter in the 1970s, and he explains his current work as an expert witness. A person who needs an interpreter sometimes also needs an expert, either to explain foreign words, customs and attitudes, to challenge substandard police interpreting, or to establish that the defendant was unable to say in English what he or she allegedly said. Evidence is now often in languages other than English, and an expert is needed if warnings were not understood or statements were not properly translated.

Details

Title
Addressing Linguistic and Cultural Issues in American Criminal Cases
Author
O'Laughlin, Michael
Section
Artigos/Articles
Publication year
2016
Publication date
2016
Publisher
Universidade do Porto Faculdade de Letras
e-ISSN
21833745
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Portuguese
ProQuest document ID
2185922918
Copyright
© 2016. This work is licensed under http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.