Abstract/Details

Rachid Boudjedra autotraducteur

Ghadie, Heba Alah.   University of Ottawa (Canada) ProQuest Dissertations Publishing,  2008. MR48601.

Abstract (summary)

La carrière littéraire de Rachid Boudjedra a débuté en français dans la deuxième moitié des années 1960. Lorsqu'il décide de s'exprimer directement en arabe, au début des années 1980, il avait déjà à son actif plusieurs romans publiés à Paris. Depuis, non seulement il traduit ces romans en arabe, mais il prépare également une version de ses romans arabes pour le public francophone, seul ou avec l'aide d'un traducteur.

Nous examinons dans cette thèse le phénomène de l'autotraduction chez Boudjedra à travers deux romans, L'Insolation, paru en français en 1972 et traduit en arabe en 1984 sous le titre Al-Raane, et Timimoun, paru en arabe en 1994 et traduit en français la même année et sous le même titre. Nous situons dans un premier temps la pratique de l'autotraduction dans l'histoire et la distinguons de la traduction dite «allographe». Nous faisons un survol des principaux travaux qui ont été faits à ce sujet, tout en distinguant les différents types d'autotraduction. Dans un deuxième temps, nous présentons le contexte maghrébin dans lequel s'inscrit l'écriture politisée de Boudjedra. Nous exposons la complexité de la situation linguistique en Algérie et au Maghreb de manière générale, et nous étudions le statut des langues et les choix linguistiques de l'écrivain maghrébin. Nous donnons également un aperçu biographique et bibliographique de Boudjedra, tout en essayant de justifier son recours à l'autotraduction. Dans un troisième temps, nous confrontons les versions arabe et française de L'Insolation et de Timimoun et évaluons l'importance des écarts et des rapprochements entre l'original et sa traduction. Nous comparons aussi les deux autotraductions, différée dans un cas et simultanée dans l'autre, afin de voir si la pratique de Boudjedra a évolué au fil du temps, surtout qu'un écart de vingt-deux ans sépare les deux romans.

L'objectif de cette étude est donc de parvenir à une caractérisation de l'autotraduction chez Rachid Boudjedra en établissant, d'une part, son profil d'autotraducteur et en identifiant, d'autre part, le(s) mode(s) et la (les) stratégie(s) d'autotraduction qu'il adopte.

Alternate abstract:

You are viewing a machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer

Rachid Boudjedra's literary career began in French in the second half of the 1960s. When he decided to express himself directly in Arabic in the early 1980s, he already had several novels published in Paris to his credit. Since then, he not only translates these novels into Arabic, but he also prepares a version of his Arabic novels for the French-speaking public, alone or with the help of a translator.

We examine in this thesis the phenomenon of self-translation in Boudjedra through two novels, L'Insolation, published in French in 1972 and translated into Arabic in 1984 under the title Al-Raane, and Timimoun, published in Arabic in 1994 and translated in French the same year and under the same title. We first situate the practice of self-translation in history and distinguish it from so-called “allographic” translation. We provide an overview of the main works that have been done on this subject, while distinguishing between the different types of self-translation. Secondly, we present the North African context in which the politicized writing of Boudjedra takes place. We expose the complexity of the linguistic situation in Algeria and in the Maghreb in general, and we study the status of languages and the linguistic choices of the Maghrebian writer. We also give a biographical and bibliographical overview of Boudjedra, while trying to justify his recourse to self-translation. Thirdly, we compare the Arabic and French versions of L'Insolation and Timimoun and evaluate the importance of the gaps and similarities between the original and its translation. We also compare the two self-translations, deferred in one case and simultaneous in the other, in order to see if the practice of Boudjedra has evolved over time, especially since a gap of twenty-two years separates the two novels.

The objective of this study is therefore to arrive at a characterization of self-translation in Rachid Boudjedra by establishing, on the one hand, his self-translator profile and by identifying, on the other hand, the mode(s) and the self-translation strategy(ies) it adopts.

Indexing (details)


Subject
Modern literature;
African literature
People
Simon, Claude (1913-2005); Baudelaire, Charles Pierre (1821-1867); Ben Jelloun, Tahar (1944- ); Nabokov, Vladimir Vladimirovich (1899-1977); Goldoni, Carlo (1707-1793); Beckett, Samuel (1906-1989); Foucault, Michel; Kristeva, Julia (1941- ); Du Bellay, Joachim (ca 1522-1560)
Classification
0298: Modern literature
0316: African literature
Identifier / keyword
Language, literature and linguistics; Algeria
Title
Rachid Boudjedra autotraducteur
Alternate title
Rachid Boudjedra Self-translator
Author
Ghadie, Heba Alah
Number of pages
105
Publication year
2008
Degree date
2008
School code
0918
Source
MAI 47/05M, Masters Abstracts International
Place of publication
Ann Arbor
Country of publication
United States
ISBN
978-0-494-48601-6
University/institution
University of Ottawa (Canada)
University location
Canada -- Ontario, CA
Degree
M.A.
Source type
Dissertation or Thesis
Language
French
Document type
Dissertation/Thesis
Dissertation/thesis number
MR48601
ProQuest document ID
304349492
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.
Document URL
https://www.proquest.com/docview/304349492/