Opaque words: Arabic importations at the limits of translation

2007 2007

Other formats: Order a copy

Abstract (summary)

My dissertation examines moments of Arabic linguistic and formal importation and cultural translation in colonial and postcolonial texts and offers ways of engaging these often misunderstood or overlooked moments. Sparse and seemingly ineffective, importations do indeed play a significant dialogic role between Arabic and the texts in English. Implicit within the term importation are the issues of exchange and value. Manifesting predominantly in transliteration, importation wears an English letter-form but yields an opaque Arabic content. The rubbing of form and content within an importation produces many possibilities concerning that importation and its role within an English linguistic sphere. The dissertation's principal goal, then, is to demonstrate how Arabic and Islam participate in these texts' discourses and how these texts represent and participate in cross-cultural and cross-religious moments of importation. I engage four main issues of importation and translation: (1) importation, where transliterated Arabic or Qur'anic phrases find their way into these texts without being translated; (2) contextually defined importation, where the transliterated words or phrases are interpreted intratextually; (3) formal importation, where imported Arabic forms (poetic meters and rhetorical devices) become the underlying cause of opaque content; (4) cultural translation, which shows the often painful identity and physical negotiations between languages and the cultures they carry across rigid divides.

I examine nineteenth-century works including George Eliot's Daniel Deronda, Mary Shelley's Frankenstein, and Alfred, Lord Tennyson's Locksley Hall. I also engage twentieth-century and twenty-first century works including Salman Rushdie's The Moor's Last Sigh, and Diana Abu-Jaber's Arabian Jazz and Crescent. These seemingly disparate texts across time and space all participate in importations of Arabic and Qur'anic words and forms. The idea of the oriental other, specifically the Arabic and Muslim other, is interwoven deeply into the texture of these works in English. The ways these texts engage representations of the Arab/Muslim reveal much about the cultures within which they operate.

Indexing (details)

Comparative literature;
British and Irish literature
0295: Comparative literature
0593: British and Irish literature
Identifier / keyword
Language, literature and linguistics; Abu-Jaber, Diana; Arabic; Eliot, George; English; Importations; Islam; Rushdie, Salman; Shelley, Mary Wollstonecraft; Tennyson, Alfred Tennyson, Baron; Translation
Opaque words: Arabic importations at the limits of translation
Naous, Mazen
Number of pages
Publication year
Degree date
School code
DAI-A 68/07, Dissertation Abstracts International
Place of publication
Ann Arbor
Country of publication
United States
Clingman, Stephen
University of Massachusetts Amherst
University location
United States -- Massachusetts
Source type
Dissertations & Theses
Document type
Dissertation/thesis number
ProQuest document ID
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.
Document URL
Access the complete full text

You can get the full text of this document if it is part of your institution's ProQuest subscription.

Try one of the following:

  • Connect to ProQuest through your library network and search for the document from there.
  • Request the document from your library.
  • Go to the ProQuest login page and enter a ProQuest or My Research username / password.