Content area
Full Text
Nota bene : N'ont été sélectionnés pour cette bibliographie que les références en français et en anglais qui concernaient soit la traduction de la contrainte en général, soit celle de quelques oeuvres en particulier, choisies parce qu'elles étaient celles qui avaient généré le plus d'articles. Il existe bien entendu nombre de préfaces, avant-textes et autres écrits péritextuels concernant d'autres oeuvres, qui n'ont pas été inclus ici faute de place. (C.B.)
Ouvrages et numéros de revue
Traduire la contrainte, Formules n°2, dir. J. Baetens et B. Schiavetta, 1998. Disponible à l'adresse http://www.formules.net/revue/02/index.htm
HENRY, Jacqueline, La Traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
Articles (Général)
ARU, Elise, « When Translating Becomes a Ludic Activity », Opticon1826, 8, Spring 2010. Disponible à l'adresse http://www.ucl.ac.uk/opticon1826/archive/issue8
BAETENS, Jan and SCHIAVETTA, Bernardo, Introduction au dossier « Traduire la contrainte », Formules n°2, 1998, pp. 7-11.
BELLOS, David, « Custom Cuts. Making Forms Fit », chap. 12 de Is That a Fish in Your Ear?, London, Penguin, 2011, pp. 133-148 ; rééd. London, Faber & Faber, 2011, pp. 131-145.
COLLOMBAT, Isabelle, « L'Oulipo du traducteur », Semen, 19, L'ordre des mots, 2005. Disponible à l'adresse : http://semen.revues.org/document2143.html
DOLITSKY, Marlene, « The Translation of Nonsense », Babel : Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation (Amsterdam, ISSN 0521-9744), 1988, 34 (2), pp. 80-89.
DUCHÉ, Véronique, « From Invención to Invention: The Loss of Meaning », Formules n°20 « Ce que les formes veulent dire / What Forms Mean », 2016, pp. 84-99.
HARIG, Ludwig, « Sur le principe de la traduction des textes de Raymond Queneau », Raymond Queneau. Cahier de l'Herne, 29, éd. Andrée Bergens, 1975 (1999), pp. 347-349.
JAMES, Alison, « The Maltese and the Mustard Fields: Oulipian Translation », SubStance, Vol. 37, no. 1, issue 115, 2008, pp. 134-147.
LAJARRIGE, Jacques, « Nouveaux habits de Pétrarque, Traduction et contrainte chez Oskar Pastior », Formules n°2, 1998, pp. 51-60.
LEVIN-BECKER, Daniel, « Words with Borders: Writing from the Oulipo », Words Without Borders, décembre 2013. Disponible à l'adresse http://www.wordswithoutborders. org/article/oulipo-introduction
MATHEWS, Harry, « Oulipo et traduction : le cas du maltais persévérant », in Un art simple et tout d'exécution, avec J. Roubaud, M. Bénabou et J. Jouet, Circé, 2001, p. 95-117.
MATHEWS,...