It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Over twenty-five years ago, Henry Jenkins (1992) wrote that fan fiction writing is evidence of “exceptional reading” (p. 284) in that the fan text reflects a reader’s commentary. This investigation examined the ways in which crossover fan fiction, fan-written fiction that mixes elements of two or more well-known fictional worlds, might reveal evidence of this “exceptional reading.” Using a qualitative content analysis of 5 crossover texts that remix Rowling’s Harry Potter series and Austen’s Pride and Prejudice, the study focused on fan writers-as-readers of the source texts. Drawing on Rosenblatt’s (1988) transactional theory of reading, which posits that meaning resides in the transactions between reader, text, and writer, and that the meaning produced is a “new event,” this research concluded that the fan fiction writers’ crossover texts were, in part, a written record of some of the fan writers’ transactions with the source texts, a partial record of the “new event.” Furthermore, this analysis provided evidence that these fan readers-turned-writers demonstrated a powerful understanding of their intended and anticipated audience, a commanding and controlled use of emulation, and a calculated mingling of worlds—both to sustain and to disrupt the fan canon—in order to present their own interpretations of, comments on, and admiration for the source texts. The crossovers are evidence of “exceptional reading” in that they demonstrate the fan writers’ reading transactions.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer