Content area
Full Text
GEBROCHENE WELT, GEBROCHENES DEUTSCH?
DER EINFLUSS DER SPRACHE DES GASTLANDES
AUF DAS DEUTSCH VON EXILSCHRIFTSTELLERN
ANHAND DES BEISPIELS KONRAD MERZCARINA DE JONGEAm Mhlthalerfeld G. D-85567, GratingE-mail: [email protected] germanist Exilforscher describe the influence of living abroad on exile authors
German, the language of the host country is commonly seen as a corrosive influence on
the writers mastery of their native language, isolation from their German-speaking community and the frequent use of a foreign language causing their German to alienate from
everyday reality. The linguistic discipline of contact linguistics is concerned with second
language acquisition and bilingualism and their impact on peoples language production. According to contact linguists, acquiring a second or third language means less a loss
of competence in the mother tongue than an enrichment of the means of expression the
speaker has to hand. Instead of seeing languages as closed systems, contact linguists
focus on the individuals ability to interact adequately with his environment. From this
viewpoint, mixtures between two languages can be seen not as detrimental to the first
language, but as a means of communication or, in literature, as a stylistic device. The
example of the often neglected German-Dutch exile writer Konrad Merz shows that
this idea of the individuals so called communicative competence is in many respects
more likely to explain the influence of foreign languages on the style of exile authors
than the German-centred notion of language which underlies the assumptions of the
Exilforscher. 1. EinleitungDie Machtbernahme durch das nationalsozialistische Regime in
Deutschland im Jahr 1933 hat viele Schriftsteller dazu gebracht, in
sicherere Lnder zu fliehen. Das Verlassen ihres Geburtslandes, ihres
Sprach- und Wirkungsgebietes hat die Werke dieser Autoren nachhaltig
geprgt. Das gilt auch fr den lange unbekannt gebliebenen Konrad Merz
(Pseudonym fr Kurt Lehmann, 19081999) dessen ganzes Oeuvre ohne
die Erfahrung der Flucht und des Lebens in der Fremde undenkbar ist.
Nicht nur hat er erst nach seiner Flucht in die Niederlande seinen ersten
Roman geschrieben und verffentlicht, auch hat seine Entscheidung,
nach dem Zweiten Weltkrieg dort zu bleiben, den weiterhin deutsch
schreibenden Autor in eine fast einzigartige Position zwischen zwei
Lndern gebracht. Diese Position hat seine Beziehung zur deutschen
Sprache entscheidend beeinflusst.Neophilologus 88: 81101, 2004.
2003 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.82 Carina de JongeDie germanistische...