Content area
Full Text
Este artículo estudia la historia de la voz esnoga = sinagoga en el portugués de los sefardíes de Amsterdam. El autor demuestra que este vocablo ya está documentado en el portugués del siglo XVI y antes. Contra lo que se ha afirmado, la presencia de 'esnoga' en el portugués de los sefardíes de Amsterdam no es atribuible a la influencia del judeoespañol, sino al contrario, 'esnoga' debe considerarse como un lusismo incorporado al judeoespañol.
La mayoría de los conversos y criptojudíos ibéricos que a partir del siglo XVI se fueron estableciendo en Amsterdam era de origen portugués. Eso explica por qué, cuando se fundaron las congregaciones judías (Bet Jacob, Nevé Salom y Ben Israel, que en 1639 se unieron en una sola comunidad, llamada Talmud Torah), se predicaba en la sinagoga en portugués, y por qué están redactados en esa lengua la mayor parte de los sermones [sermóes], los reglamentos de las instituciones caritativas -como aquella que De Barrios llama "Sancta Hermandad de las huérfanas" ("Santa Companhia de dotar orfans e donzelas pobres")-, los libros en que se registraron las decisiones tomadas por la Junta de la comunidad sefardí, los llamados Livros dos Acoraos, los Livros de Pregóes (en los se escribían los anuncios que los parnassim [administradores] hacían a los miembros de la comunidad), y muchos de los epitafios de las sepulturas del siglo XVII (y probablemente también de las del siglo XVIII), del Bet Haím, el cementerio de la comunidad sefardí de Amsterdam en Ouderkerk aan de Amstel.
Aunque con el tiempo el neerlandés llegó a ser la lengua de uso cotidiano, se mantuvo el portugués como lengua utilizada en la sinagoga (por portugueses y españoles) y como lengua familiar (naturalmente, en las familias de origen portugués) hasta bien entrado el siglo XIX. El español, además de ser la lengua de los sefarditas españoles, y hablada también por muchos portugueses, era en la comunidad judía sefardí -llamada la 'naçao portuguesa'-, la lengua literaria por excelencia y la lengua de las traducciones literales ('palabra por palabra') de la Biblia y de textos litúrgicos.
Fuks y Fuks-Mansfeld (1975: 174), los editores de las Memorias do estabelecimento e progresso dos judeos portuguezes e espanhöes nesta famosa cidade de Amsterdam (hasta 1775) de David Franco Mendes,...