Abstract

The article shortly presents an overview of the two versions of the Italian translation of Bohumil Hrabal’s Příliš hlučná samota. Starting by taking into accout the complex philological questions of its genesis and editorial fortunes in its home country, I will then examine the Italian translation by Sergio Corduas for Einaudi (1987) and its revised version (by the same translator) for the Meridiani Mondadori edition (2003) in comparison with the text edited in Sebrané spisy Bohumila Hrabala (1994).

Details

Title
A Few Words on the Italian Translation of Too Loud a Solitude / A Few Words on the Italian translation of Příliš hlučná samota
Author
Seminara, Gaia
Pages
137-149
Section
Studies and Sketches
Publication year
2018
Publication date
2018
Publisher
Charles University, Faculty of Arts
ISSN
12147915
e-ISSN
23366680
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English; Czech; German
ProQuest document ID
2224512747
Copyright
© 2018. This work is licensed under http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.