Content area
Full Text
El libro CO CO CO U apareció en 2017 en la editorial española La uÑa RoTa. Este pequeño sello segoviano anunció su producto expresamente como un “poemario”; esto es, definió CO CO CO U en un marco genérico (La uÑa RoTa). El poemario resulta singular, entre otros motivos, porque reúne dos textos en principio dialectales: uno inédito escrito en el gallego rural que se habla en Alén (Pontevedra) y una traducción del mismo al navero, el castellano rural que se habla en Las Navas del Marqués, Ávila. Alén y Las Navas del Marqués son las localidades donde nacieron, respectivamente, la autora y la traductora: las poetas Luz Pichel y Ángela Segovia. Conforme a la nota de promoción difundida por La uÑa RoTa, el texto de Pichel no está exactamente traducido, sino “versionado al castellano,” tal como confirma la portada del libro. Es más, según la editorial, no solo es “inédito” el texto propiamente dicho, sino el gallego al que Pichel “da vida.”
Por tanto, CO CO CO U responde a una práctica de traducción insólita, toda vez que, al partir de hablas rurales caracterizadas por rasgos fonéticos dialectales, suspende convenciones de la traducción como lengua dominante y lengua minoritaria, idioma de origen y de llegada, y domesticación y extranjerización (Venuti 20). Tal singularidad plantea diversas preguntas de orden crítico en el marco de los Estudios Ibéricos: ¿qué valor adquiere esta práctica traductora ante una concepción normativa de la lengua (el castellano y el gallego, en este caso) en un polisistema literario y cultural definido por el multilingüismo como el ibérico (Pérez Isasi 359)? Si aceptamos que los Estudios Ibéricos se inscriben en el denominado giro espacial de las humanidades (Pérez Isasi 355), ¿desde qué ángulo sociolingüístico cabe una redefinición del nexo entre práctica traductora y espacio cultural como la que subyace a un poemario como CO CO CO U?
Desde principios del siglo XX, los Estudios Ibéricos han contribuido a poner en entredicho el campo de estudio del hispanismo precisamente por la atención que han dedicado al multilingüismo y la traducción. En 2016, Mario Santana resumió este cuestionamiento al explicar de qué manera los Estudios Ibéricos abonan la crítica del hispanismo entendido como una disciplina académica fundamentada en el monolingüismo y orientada hacia el...